- "Death of Narayanrao Peshwa " (1915 )
- "Birth of Sree Krishna " (1918 )
- "Exile of Sreerama " (1918)
- "The Enchanted Pills" (1920)
- "England Returned "(1921)
- "Valli 's Wedding " ( 1921)
- "Doom of the Yadavas " ( 1922)
- "A Quarrel Game of Narada " ( 1923)
- "Triumph of Truth " (1924)
- "For Mothers Sake " ( 1925)
- "A Crown For 2 Days " (1926)
- "A Phase of Life " (1927)
- "All For Money " ( 1929)
- "Flying Prince " (1929)
- "A Woman's Vengeance " (1930)
- "A Bid for the Throne " (1931)
നിശ്ശബ്ദ സിനിമായുഗത്തിലെ ചില ചിത്രങ്ങളുടെ പേരുകളാണു് മേലെ !! ഇന്ത്യൻ സിനിമകൾക്കു് ആംഗലേയ ഭാഷയിൽ ശീർഷകങ്ങൾ !! ബ്രിട്ടീഷ് ഭരണം, ഔദ്യോഗിക ഭാഷയാകട്ടെ ഇംഗ്ലീഷ് !! ചിത്രത്തിന്റെ കഥാസൂചനയോ വിഷയമോ വിദേശിയരായ ഭരണാധികാരികൾക്കും ഇന്ത്യൻ സിനിമയെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന വിദേശിയർക്കും മനസ്സിലാകാൻ ഒരു സൂത്രം ആയിരുന്നിരിക്കാം ഇംഗ്ലീഷ് ശീർഷകങ്ങൾ . ചില ചിത്രങ്ങൾക്കു് ഹിന്ദിയിലും ഉർദുവിലും ശീർഷകങ്ങൾ നൽകിയിരുന്നു ഇംഗ്ലീഷ് "റ്റൈറ്റിൽസ്"നു പുറമെ. ഉദാഹരണത്തിനു് ഇന്ത്യൻ സിനിമ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങിയ ശേഷമുള്ള ചില ആംഗലേയ ശീർഷകങ്ങൾ ഇങ്ങനെ :
- "Romantic Prince " ( 1931)
- "Krishnakanta ' Will " ( 1932)
- "King for a day " (1933)
- " Actress " ( 1934)
-
"Flashing Sword " ( 1934)
- "Magic Flute " (1934)
- "After the Earthquake " ( 1935)
- "Barrister 's Wife " (1935)
- "Fashionable India " (1935)
- "Judgement of Allah " (1935)
- "Magic Horse " (1935)
- "Millionaire " ( 1936 ) - or "കരോട്പതി " (ഹിന്ദിയിൽ ശീർഷകം )
- "Miss Frontier Mail " ( 1936)
വിദേശിയർ ഭാരതം ഭരിച്ചിരുന്ന കാലം. ആംഗലേയ ഭാഷയിൽ സിനിമകളെ നാമകരണം ചെയ്തിരുന്നതിനു് കാരണങ്ങൾ പലതായിരുന്നിരിക്കാം. നല്ലൊരു സംഖ്യം വിദേശികൾ ഭാരതത്തിൽ ഭരണാധികാരികളായും പല തലത്തിൽ ഉദ്യോഗസ്ഥരായും ഇന്ത്യയിൽ കുടിയുറപ്പിച്ചിരുന്ന കാലം. അവരെ ആകർഷിക്കാനോ ചിത്രത്തിന്റെ സ്വഭാവം മനസ്സിലാക്കാനോ ആയിരിക്കാം ഇങ്ങനെ ആംഗലേയ ഭാഷാ പദങ്ങൾ നാമകരണത്തിനു് ഉപയോഗിച്ചിരുന്നതു്. സ്വാതന്ത്ര്യ ലബ്ധിക്കു ശേഷം ഈ പ്രവണത കുറഞ്ഞു വന്നു. കൂടുതൽ താമസിയാതെ ചിത്രങ്ങളുടെ പേരുകൾ ഭാരതീയ ഭാഷകളിൽ ആയി - ഇടക്കൊക്കെ ആംഗലേയ ശീർഷകങ്ങൾ സിനിമയെ നാമകരണം ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിച്ചെങ്കിലും .
സ്വാതന്ത്ര്യലബ്ധിക്കു ശേഷം 6 ദശകങ്ങൾ പിന്നിട്ടശേഷം ഇതാ കുഴിച്ചുമൂടപ്പെട്ട ആ ആംഗലേയ ഭാഷാ പ്രയോഗം വീണ്ടും തല പൊക്കിയിരിക്കുന്നു. 2013 മെയ് 23 - മലയാള നാടിനും ഭാഷക്കും അഭിമാന ദിനം !! നമ്മുടെ മാതൃഭാഷ മലയാളത്തിനു് ശ്രേഷ്ഠ ഭാഷ പദവി നൽ കിക്കൊണ്ട് രാഷ്ട്രം ബഹുമാനിച്ചിരിക്കുന്നു !! ഒമ്പതാം നൂറ്റാണ്ടു മുതലേ സ്വതന്ത്രഭാഷ ആയിരുന്ന മലയാളം പന്ത്രണ്ടാം നൂറ്റാണ്ടു മുതൽ തനതായ സാഹിത്യകൃതികൾ നൽകി വന്നു. ആ ഭാഷക്ക്, നമ്മുടെ "അമ്മ മലയാളത്തിനു " ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു "ശ്രേഷ്ഠ ഭാഷ" പദവി.
ഇരുപതാം നൂറ്റാണ്ടിലെ മലയാള സിനിമ ഈ ഭാഷയുടെ ശ്രേഷ്ടത്വം എങ്ങനെ കാണുന്നു ? മലയാള സിനിമയുടെ ഭാഷാസ്നേഹം ഒന്നു് വിലയിരുത്തണ്ടേ? നമുക്ക് ശീർഷകങ്ങൾ (titles - ശീർഷകങ്ങൾ എന്ന സുന്ദര മലയാള പദം മനസ്സിലാകാത്ത മലയാളിക്ക് വേണ്ടി ഈ പദം ഉപയോഗിക്കുന്നതു്) മുതൽ തുടങ്ങാം. (ഗാനങ്ങൾ, സംഭാഷണം - നമുക്കു് തൽക്കാലം മാറ്റി നിർത്താം. കാരണം ഇംഗ്ലീഷും "മംഗ ലീഷും" അല്പം മലയാളവും അല്ലേ ഇന്നു് മലയാള സിനിമയുടെ കാതൽ !!)
മലയാള സിനിമയെ സമഗ്രമായി "ശ്രേഷ്ഠ ഭാഷ" പദവിക്കു് അനുസൃതമായി വിലയിരുത്താനും വിശകലനം ചെയ്യാനും 'ലേഖനം' മതിയാകില്ല; ഗ്രന്ഥങ്ങൾ തന്നെ രചിക്കാൻ മാത്രം സാഹചര്യങ്ങൾ !!. തൽക്കാലം അങ്ങനെ ഒരു സാഹസത്തിനു മുതിരുന്നില്ല. എന്നാൽ ഒരു നിർദ്ദേശം ഉണ്ട് - ഇന്നത്തെ "മംഗ്ലീഷ് " സംസാരിക്കുന്ന ചില സിനിമയെങ്കിലും "ശുദ്ധ മലയാളം " മാത്രം അറിയുന്ന ഒരു യഥാസ്ഥിതിക മലയാളിക്ക് സംഭാഷണം മനസ്സിലാക്കി ആസ്വദിക്കണമെങ്കിൽ വിദേശ ചിത്രങ്ങൾ പ്രദർശിപ്പിക്കുമ്പോൾ "sub titles " മലയാളത്തിലോ മറ്റു പ്രാദേശിക ഭാഷകളിലോ കാണിക്കുന്ന പോലെ മലയാള സിനിമക്ക് മലയാളത്തിൽ "sub titles" എഴുതി കാണിക്കേണ്ടിവരും - അത്ര വിദൂരമല്ലാത്ത ഭാവിയിൽത്തന്നെ !! വികൃതമായ, അല്ലെങ്കിൽ നാൾക്കുനാൾ മലയാണ്മയിൽ നിന്നും അകന്നു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന "സിനിമ മലയാളം' ഒരു വിദേശ ഭാഷ പോലെ അപരിചിതം ആകും "ശ്രേഷ്ഠ മലയാള ഭാഷ " കൊണ്ടുനടക്കുന്ന ഒരു മലയാളിക്കു്. ഈ ലേഖനത്തിൽ സിനിമ ശീർഷകങ്ങളെ മാത്രം നമുക്കു് പരിശോധിക്കാം.
1950 കാലഘട്ടം മുതൽക്കേ ആംഗലേയ ശീർഷകങ്ങൾ നൽകി വന്നിരുന്നു മലയാള സിനിമയിലും. ചില ഉദാഹരണങ്ങൾ -
- 1955 News Paper Boy,
CID
- 1963 Doctor
- 1964 School Master,
Atom Bomb
- 1965 Porter Kunjali
- 1966 Station Master,
Mayor Nair
- 1967 Lady Doctor,
Collector Malathi
- 1968 Cochin Express,
NGO,
Inspector,
Dial 22 44,
Hotel High Range
- 1969 Nurse,
Mr Kerala,
Kannur Deluxe,
Danger Biscuit,
Rest House
ഈ സിനിമ പേരുകൾ ഇംഗ്ലീഷിൽ ആയതിൽ അനൌചിത്യമില്ല. കാരണം ഈ പേരുകൾ മലയാളത്തിൽ ആയാലാണു് അനൌചിത്യമാവുക. CID "കുറ്റാന്വേഷകൻ " - സർക്കാർ തസ്തികയിലുള്ള ഈ ഉദ്യോഗസ്ഥനെ CID എന്ന് മാത്രമേ സാധാരണക്കാരനു് പരിചിതമുള്ളൂ . NGO - മലയാളത്തിൽ ഗസറ്റേതര ഉദ്യോഗസ്ഥൻ എന്ന് മലയാളീകരിച്ചാൽ കേൾക്കുന്ന മലയാളിയുടെ "കണ്ണു് തള്ളും ". Rest House, Nurse, Inspector, മുതലായ ആംഗലേയവാക്കുകൾക്കു മലയാളപദങ്ങൾ ഉണ്ടോ ? ഉണ്ടെങ്കിൽത്തന്നെ ആ പദങ്ങൾ നമുക്കു് അപരിചിതം.
മേല്പറഞ്ഞ കാലയളവിൽ വന്ന ചില ചിത്രങ്ങൾക്ക് കൂടുതൽ പരിചിതം ആയ ആംഗലേയ പദങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടും മലയാള പദങ്ങൾ തന്നെ പ്രയോഗിക്കുകയാണു് ചെയ്തതു്. ഉദാഹരണത്തിന് - കല്യാണ ഫോട്ടോ, പട്ടു തൂവാല (1965) എന്നീ ചിത്രങ്ങൾക്ക് - Wedding Photo എന്നും Silk kerchief എന്നും കൂടുതൽ പ്രചാരത്തിൽ ഉള്ള ആംഗലേയ പദങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാതെ മലയാള പദങ്ങൾ തന്നെ തിരെഞ്ഞടുക്കുകയായിരുന്നു. "സ്ഥാനാർത്ഥി സാറാമ്മ" യെ "Candidate Saramma " (1966) എന്നാക്കാതെ , "കോട്ടയം കൊലക്കേസ്" (1967) നെ "Kottayam Murder case " എന്നും ആക്കാതെ മലയാളത്തിൽത്തന്നെ ശീർഷകങ്ങൾ നൽകുക ആയിരുന്നു.
സമീപകാലത്തു് റിലീസ് ആയ ചില മലയാള ചിത്രങ്ങളുടെ പേരുകൾ പരിശോധിക്കാം-
ചിത്രങ്ങളുടെ പേരുകൾ കഥാസൂചകങ്ങൾ ആയിരിക്കണം എന്നാണു് പൊതുവെയുള്ള ധാരണ. കഥാപാത്രങ്ങളുടെ പേരുകളും ചിത്രത്തിന്റെ പേരുകൾ ആയി വരാം. എന്നാൽ താഴെ പറയുന്ന ആംഗലേയ ശീർഷകങ്ങൾ അത്തരത്തിൽ സൂചകങ്ങൾ ആണോ എന്നു് ചിത്രങ്ങൾ കണ്ടവരുണ്ടെങ്കിൽ ഒന്നു് ചിന്തിച്ചു നോക്കുക. മാത്രമല്ല, അനുയോജ്യമായ മലയാള പദങ്ങൾ ലഭിക്കാത്തതുകൊണ്ടാണോ ആംഗലേയ പദങ്ങൾ ശീർഷകങ്ങൾക്കായി തിരെഞ്ഞെടുത്തതു് എന്നും വിശകലനംചെയ്തു നോക്കുക.
- Friendship
- One For Three
- Memories
- Cocktail
- Thank You
- On The Way
- At Once
- Honey Bee
- Wonderful
- Up & Down
- Gamer
- Weeping Boy
- The Last Supper
- One
- Crocodile Love Story
- Dear Friends
- One by Two
- Black Ticket
- Left Right Left
2012 ൽ റിലീസ് ആയ 120 ൽ പരം മലയാള ചിത്രങ്ങളിൽ 40 ൽ പരം ചിത്രങ്ങളുടെ പേരുകൾ ആംഗലേയ ഭാഷയിൽ !! അവയിലെ ചില ശീർഷകങ്ങൾ -
- Second Show
- Fathers Day
- Crime Story
- Masters
- Track
- Cobra
- Snake & Ladder
- Red Alert
- My Boss
- 101 Weddings
- Idiots
- Face to Face
- Hide N Seek
Snake & Ladder - "പാമ്പും കോണിയും ", Hide N Seek "- ഒളിച്ചു കളി, 101 Weddings - 101 വിവാഹങ്ങൾ, Masters - യജമാനന്മാർ, എന്നൊക്കെ മലയാള ശ്രേഷ്ഠഭാഷാ പദങ്ങൾ കൊണ്ട് നാമകരണം ചെയ്തു കൂടായിരുന്നോ??
"Orange " നെ "മധുര നാരങ്ങ " ആക്കാനോ, Second Show യെ "രണ്ടാമത്തെ പ്രദർശനം " ആക്കാനോ, " Bachelors Party യെ "അവിവാഹിതരുടെ സംഗമം" ആക്കാനോ, "Banking Hours " നെ "ബാങ്കിന്റെ പ്രവർത്തന സമയം " ആക്കാനോ പറയുന്നതിൽ അനൌചിത്യം ഉണ്ടെന്നു് അറിയാം. കാരണം ഈ പദങ്ങൾക്കു് ആംഗലേയ ഭാഷയും പാശ്ചാത്യ സംസ്കാരവും ആയുള്ള ബന്ധം തന്നെ.
Honey Bee - ഒരു മനസ്സ് പോലെ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏതാനും ചെറുപ്പക്കാരുടെ കഥ ആണത്രേ (പരസ്യങ്ങൾ, റിപ്പോർട്ടുകൾ ) Honey Bee - തേനീച്ച - തേനീച്ചയുടെ കൂട്ടായ്മ അറിയാത്ത ഏതു മലയാളി ഉണ്ട് ? പിന്നെ എന്തിനീ ആംഗലേയ പ്രയോഗം? ഈ ആംഗലേയ പദം തേനീച്ചയേക്കാൾ മലയാളിയെ ഓർമ്മിപ്പിക്കുക ആ പേരിൽ ഉള്ള വിദേശമദ്യം ആയിരിക്കും !!
Up & Down - ഒരു ബഹുനില കെട്ടിടത്തിന്റെ ലിഫ്റ്റിൽ കുടുങ്ങിപ്പോയവരുടെ മാനസിക സംഘർഷത്തിന്റെ കഥയത്രെ! ഇവിടെ ആംഗലേയ ശീർഷകം തന്നെ യുക്തം!! കാരണം ലിഫ്റ്റ് ന്റെ ഗതി നമുക്ക് പരിചിതം Up എന്നും Down എന്നും ആയതു തന്നെ.
Weeping Boy - ലോല ഹൃദയനായ മൃഗഡോക്ടറുടെ, പെട്ടെന്നു കരയുന്ന ഒരാളുടെ കഥയത്രെ !! Weeping Boy എന്ന പദം ഓർമ്മിപ്പിക്കുക കരയുന്ന ഒരു കൊച്ചു വിദ്യാർത്ഥിയെ ആയിരിക്കും. കഥാസൂചനയുള്ള ശീർഷകം ആയി - " ലോല ഹൃദയൻ " എന്നുതന്നെ ആയിക്കൂടെ ??
"ചുക്ക് " നേരത്തേ മലയാള സിനിമയിൽ വന്നു കഴിഞ്ഞു. "ഇഞ്ചി" യും കൂടെ വന്നതു കൊണ്ട് കുഴപ്പം വല്ലതും ഉള്ളതുകൊണ്ടാണോ തലക്കെട്ട് ‘Ginger' എന്നു് ഇംഗ്ലീഷിൽ ആക്കിയതു് എന്നു് അറിയില്ല.
Wonderful - ചൊവ്വാദോഷം ഉള്ള ഒരു SP യുടെ കഥയത്രെ !! Wonderful - ഈ ആംഗലേയ പദം എങ്ങനെ ഈ കഥയെ സൂചിപ്പിക്കും? നേരെ മറിച്ചു "ചൊവ്വാ ദോഷം " എന്നോ "ദോഷ ജാതകം " എന്നോ ആയിക്കൂടായിരുന്നോ?
നിർമ്മാണത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതും റിലീസ് ചെയ്തതുമായ ചിത്രങ്ങൾ ഇവിടെ വിശകലനം ചെയ്യുന്നുണ്ട്. ചിത്രങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള റിപ്പോർട്ടുകൾ, പ്രേക്ഷകരുടെ അഭിപ്രായങ്ങൾ - ഇവയെല്ലാം ഈ ലേഖനത്തിലെ പരാമർശങ്ങൾക്ക് അടിസ്ഥാനം ആയിട്ടുണ്ട്.
Hangover - ഒരു ശീർഷകം ഇങ്ങനെ. നാലു് യുവാക്കളുടെ സൗഹൃദത്തിന്റെ കഥ. Hangover, പൊതുവെ ഈ പദം ഉപയോഗിക്കുന്നത് മദ്യപാനത്തിന്റെ ആലസ്യത്തെ സൂചിപ്പിക്കാൻ. മദ്യപാനം സ്ക്രീനിൽ കാണിക്കുമ്പോൾ ആ രംഗത്തെ ഏതാണ്ട് മറയ്ക്കുന്ന രീതിയിൽ കാണിക്കുന്നു - മദ്യപാനം ആരോഗ്യത്തിനു് ഹാനികരം എന്നു്. ഇവിടെ ചിത്രത്തിന്റെ തലക്കെട്ടുതന്നെ മദ്യപാന സൂചകം! എന്നാൽ ചിത്രത്തിന്റെ പരസ്യമോ - സൌഹൃദത്തിന്റെ കഥയെന്നും.
ഇങ്ങനെ ഓരോ ഇംഗ്ലീഷ് ശീർഷക മലയാള ചിത്രങ്ങളും വിശകലനം ചെയ്യുമ്പോൾ അനുഭവപ്പെടും ശീർഷകത്തിലെ പൊരുത്തക്കേട്, "കല്ലുകടി ". ശീർഷകങ്ങൾക്കായി ആംഗലേയ ഭാഷയെ ആശ്രയിക്കുന്നതിൽ നമ്മൾ മലയാളികൾ, മലയാള സിനിമ തന്നെ മുന്നിൽ !! അതിന്റെ വിശദാംശങ്ങൾ ഇതാ താഴെ :
2012 ൽ റിലീസ് ആയ 150 ൽ പരം ഹിന്ദി ചിത്രങ്ങളിൽ 40 നോട് അടുത്താണു് ആംഗലേയ ശീർഷകങ്ങൾ. 2012 ൽ തമിഴിൽ റിലീസ് ആയ 130 ൽ പരം ചിത്രങ്ങളിൽ വിരലിൽ എണ്ണാൻ മാത്രം ആംഗലേയ ശീർഷകങ്ങൾ. തെലുങ്കിൽ 2012 ൽ റിലീസ് ചെയ്ത 100 ൽ പരം ചിത്രങ്ങളിൽ 20 ൽ പരം ചിത്രങ്ങൾക്ക് ഇംഗ്ലീഷ് പേരുകൾ. ഇവയിൽ പ്രാദേശിക ഭാഷകളിൽ പകരം വെക്കാൻ ഇല്ലാത്ത (തികച്ചും യോജിച്ച ) പദങ്ങളും ഉണ്ട്. ഉദാഹരണത്തിന് ചില ശീർഷകങ്ങൾ - SMS, Houseful, Bus Stop, Disco, Body Guard മുതലായവ.
ആംഗലേയ ഭാഷയോട് എന്തിനീ വിധേയത്വം മലയാള സിനിമയ്ക്ക്? ശ്രേഷ്ഠ ഭാഷയായി വലിയ അംഗീകാരം ലഭിച്ച വേളയിലെങ്കിലും ഒരു പുനർചിന്തനം ആയിക്കൂടെ? ശ്രേഷ്ഠ ഭാഷയായി അംഗീകാരം ലഭിച്ചതു് ഒരു ആഘോഷം ആക്കി ദൃശ്യ ചാനലുകളും പത്ര മാധ്യമങ്ങളും !! ശ്രേഷ്ഠഭാഷാ പദവിയെ വിഷയം ആക്കി ഒരു വിശേഷ പതിപ്പും ഇറക്കി കുട്ടികൾക്കായുള്ള ഒരു വാരിക, വിശേഷ പദവി ലഭിച്ചതു് മെയ് മാസത്തിൽ. അടുത്ത മാസം, ജൂണിൽ പുറത്തിറങ്ങിയ 12 മലയാള ചിത്രങ്ങളിൽ 9 ചിത്രങ്ങളെ നാമകരണം ചെയ്തിരിക്കുന്നത് ഇംഗ്ലീഷിൽ !! - Honey Bee, Pigman, Teens, Left Right Left, Thank You, Mr Bean, God For Sale, ABCD, Money Back Policy.
ഭാരതത്തിൽ ബ്രിട്ടീഷ് ഭരണം ഉണ്ടായിരുന്ന കാലത്തുപോലും ഇത്ര മാത്രം ഇംഗ്ലീഷ് ശീർഷകങ്ങൾ ഇന്ത്യൻ സിനിമകൾക്കു് നൽകിയിരുന്നില്ല. ഭാരതത്തിലെ ഓരോ ചലനങ്ങളും സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷണം ചെയ്തിരുന്ന ബ്രിട്ടീഷ് ഭരണകൂടം സിനിമയുടെ കാര്യത്തിലും ആ കർക്കശ നിലപാടു് പാലിച്ചിരുന്നതായി ചരിത്ര പുസ്തകങ്ങൾ പറയുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു് - 1930കളിൽ പ്രഭാത് ഫിലിം കമ്പനി നിർമ്മിച്ച ഹിന്ദി / മറാത്തി ദ്വിഭാഷാ ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നതു് "മഹാത്മ " എന്നായിരുന്നു. ഏക്നാഥ് എന്ന മഹാരാഷ്ട്ര സന്യാസിയുടെ കഥ പറയുന്ന ഈ ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് ബ്രിട്ടീഷ് സർക്കാരിന്റെ നിർദ്ദേശാനുസരണം "ധർമ്മാത്മ " എന്നു് മാറ്റേണ്ടി വന്നു. കാരണം ‘മഹാത്മ’ എന്ന പേരു് മഹാത്മാഗാന്ധിയെ അനുസ്മരിപ്പിക്കുന്നതു കൊണ്ടു് !!
ബ്രിട്ടീഷ് സർക്കാരിന്റെ കണ്ണിൽ പൊടിയിടാനും ചില ചിത്രങ്ങൾക്കു് ഇംഗ്ലീഷിൽ പേരുകൾ നൽകിയിരുന്നതായി കാണാം. പ്രഭാതിന്റെ "വഹാൻ " (1937) എന്ന ഹിന്ദി ചിത്രത്തിന്റെ കഥ ഏകാധിപത്യത്തിനു് എതിരെ. ദുർഭരണത്തിനെതിരേ പോരാടിയ കമിതാക്കൾ അങ്ങ് ദൂരെ - ഏകാധിപത്യം ഇല്ലാത്ത സ്വതന്ത്രരാജ്യത്തേക്ക് പലായനം ചെയ്യുന്നു - വഹാൻ - അർത്ഥം - അവിടെ, അങ്ങ് ദൂരെ. ഏകാധിപത്യത്തെ വിരൽ ചൂണ്ടുന്ന തലക്കെട്ട് സർക്കാർ നിരോധിക്കും. അതിനു കണ്ട മാർഗ്ഗം ആയിരുന്നു - വഹാൻ. എന്നാൽ ഈ പദത്തിനു് കഥയു മായുള്ള ബന്ധം ചോദിച്ചാലോ എന്നോർത്ത് ഇംഗ്ലീഷിലും പേരു് നൽകി - Beyond the Horizon. ഇങ്ങനെ ബ്രിട്ടീഷ് സർക്കാരിനെ പ്രീതിപെടുത്താൻ, അല്ലെങ്കിൽ തെറ്റിദ്ധരിപ്പിക്കാൻ ഇങ്ങനെയുള്ള പൊടിക്കൈകൾ പ്രയോഗിച്ചിരുന്നു ഇന്ത്യൻ സിനിമ. "ഇൻക്വി ലാബ് " (1935) എന്ന ഹിന്ദി ചിത്രത്തിനു നൽകിയ ആംഗലേയ പേരു് - “After the Earthquake "
"മസ്ദൂർ " (1934) എന്ന ഹിന്ദി ചിത്രത്തിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പേരു് - The Mill. "സേവാ സമാജ് " (1939) എന്ന ഹിന്ദി പടത്തിനു് ഇംഗ്ലീഷിൽ പേര് "Service Limited " 1932 ൽ റിലീസ് ചെയ്ത ഹിന്ദി പടത്തിന്റെ പേരു് "Branded Oath "
ഇംഗ്ലീഷിൽ നൽകിയിരുന്ന ചില ശീർഷകങ്ങൾ ചില സംസ്ഥാനങ്ങളിൽ തിരസ്ക്കരിക്കപ്പെട്ട അവസരങ്ങളും ഉണ്ടു്. Street Singer (1938) എന്ന ഹിന്ദി സിനിമ. സാഥി - എന്ന പേരിൽ ആണ് ഈ ചിത്രം ബംഗാളിയിൽ പ്രദർശിപ്പിച്ചതു്. എന്നാൽ ഈ ചിത്രം പ്രസിദ്ധം ആയതു് ഇംഗ്ലീഷ് പേരിലും. "ദുശ്മൻ " (1939) എന്ന ഹിന്ദി ചിത്രത്തിനു് "The Enemy " എന്നും ഒരു പേരു്. എന്നാൽ ചിത്രം ഇന്നു് അറി യപ്പെടുന്നത് ഹിന്ദിയിലുള്ള നാമത്തിൽ. ബ്രിട്ടീഷ് ഭരണകാലത്തെ ഈ പടത്തിനു് "ശത്രു " എന്ന് അർത്ഥം വരുന്ന "ദുശ്മൻ" എന്ന പേരു് - ഇംഗ്ലീഷിൽ അതേ അർത്ഥം വരുന്ന ‘The Enemy’ എന്ന ശീർഷകം എങ്ങനെ ധൈര്യ പൂർവ്വം നൽകി? ക്ഷയരോഗത്തെക്കുറിച്ചുള്ള അബദ്ധവിശ്വാസങ്ങൾക്കെതിരേ നിർമ്മിച്ച ഈ ചിത്രത്തിന്റെ പരസ്യങ്ങളിൽ ക്ഷയരോഗത്തെയാണ് ശത്രുവായി എടുത്തുകാട്ടിയതു്. ബ്രിട്ടീഷ് സർക്കാരിനെ ശത്രുവായി കണ്ടിരുന്ന അക്കാലത്തു് ഈ വിശദീകരണം ആണു് ആ ശീർഷകത്തിനു് നിരോധനം വരാതെ ചിത്രം രക്ഷപ്പെട്ടതു്.
ഡോക്ടർ മധുരിക (1935) എന്ന ഹിന്ദി പടത്തിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ് പേരു് "The Modern wife", അൽ ഹിലാൽ (1935 ) എന്ന ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് "The Judgement of Allah " "ആട്ട് ദിൻ " (1946) ന്റെ പേരു് "Eight Days ". ഭിഖാരൻ (1935) എന്ന സിനിമയുടെ പേരു് "Song of Life " ഇങ്ങനെ പോകുന്നു ശീർഷകങ്ങളുടെ ആദ്യകാല ചരിത്രം. My Sister (1944) എന്ന ഹിന്ദി സിനിമയുടെ "മേരി ബഹൻ " എന്ന ഹിന്ദി പേരിനേക്കാൾ പ്രചരിച്ചത് ആംഗലേയ നാമം !! ചിത്രം ഇന്നു് അറിയപ്പെടുന്നതും ആംഗലേയ നാമത്തിൽ !! അതുപോലെ തന്നെ Street Singer (1938) എന്ന ഹിന്ദി ചിത്രം പ്രസിദ്ധം ആയതും ഇംഗ്ലീഷ് നാമത്തിൽ. ഭാഷാ നാമം "സാഥി ".
ആംഗലേയനാമം തന്നെ നിർബന്ധമായും നൽകേണ്ടി വരുന്ന ചിത്രങ്ങളും ഉണ്ടു്. ഉദാഹരണത്തിനു് ആർ കെ നാരായണന്റെ "Guide " എന്ന വിശ്രുത ഇംഗ്ലീഷ് നോവലിനെ ആധാരമാക്കി നിർമ്മിച്ച ചിത്രം ഹിന്ദിയിൽ ആണെങ്കിലും നാമം ഇംഗ്ലീഷിൽ തന്നെ നൽകുന്നതല്ലേ ഉചിതം !! മാത്രമല്ല, ചിത്രത്തിലെ നായകനോ ഒരു ഗൈഡും. യാത്രക്കാരുടെ വഴികാട്ടിയെ "guide " എന്ന പേരിലല്ലേ നമുക്കു് പരിചിതം?
മലയാള സിനിമ മലയാള ഭാഷയിൽ നിന്നും, മലയാള നാടിന്റെ സംസ്കാരത്തിൽ നിന്നും അകന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതായാണു് നാം കാണുന്നതു്. പടങ്ങളുടെ പേരിലെങ്കിലും ശ്രേഷ്ഠ ഭാഷയെ നമുക്കു് പ്രതിഷ്ഠിച്ചു ബഹുമാനിച്ചുകൂടേ?
മലയാള ഭാഷയിൽ തന്നെ നാമകരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ചില ചിത്രങ്ങൾ - "അരികിൽ ഒരാൾ "
"നീലാകാശം പച്ചക്കടൽ ചുവന്ന ഭൂമി " നോർത്ത് 24 കാതം " . ശീർഷകങ്ങൾ കേൾക്കാൻ സുഖം ഉണ്ട്, കഥകൾക് ഈ ശീർഷകങ്ങളു മായി എന്തെങ്കിലും അർത്ഥവത്തായ ബന്ധം ഉണ്ടെങ്കിലും ഇല്ലെങ്കിലും !! ശീർഷകങ്ങൾ ഇംഗ്ലീഷിൽ ആയാലും മലയാളത്തിൽ ആയാലും മിക്ക ചിത്രങ്ങളുടേയും ശീർഷകങ്ങൾ അങ്ങനെയാണല്ലോ.
പഴയ കാല ചിത്രങ്ങൾ അങ്ങനെ ആയിരുന്നില്ല - "മുടിയനായ പുത്രൻ ", "ഓടയിൽ നിന്ന്", "പുതിയ ആകാശം പുതിയ ഭൂമി" എന്നീ ചിത്രങ്ങൾ അതേ പേരിലുള്ള സാഹിത്യ സൃഷ്ടികളുടെ ചലച്ചിത്രാവിഷ്കാരം . ചിത്രത്തിന്തെ കഥയുമായി പൊരുത്തമുള്ള പേരുകൾ . ചലച്ചിത്രത്തിന് വേണ്ടി മാത്രം രച്ചിക്കപെട്ട കഥകളും ഉണ്ട് അങ്ങനെ ശീർഷകൾ കഥാ സൂചകമയവ - "നഗരമേ നന്ദി ", "പൂച്ച സന്യാസി " , "മറവിൽ തിരിവ് സൂക്ഷിക്കുക " "മറുനാട്ടിൽ ഒരു മലയാളി " തുടങ്ങിയ ചിത്രങ്ങൾ .
വാൽക്കഷ്ണം :
മലയാളത്തിനു് ശ്രേഷ്ഠഭാഷാ പദവി. കേരളത്തിൽ സർക്കാർ ജോലിക്കു് മലയാള ഭാഷാപരിജ്ഞാനം നിർബ്ബന്ധം. മലയാള സിനിമയ്ക്കും ഒരു സർക്കാർ നിർദ്ദേശം / നിയമം വരണം. സംഭാഷണത്തിൽ പൂർണമായും മലയാളഭാഷ പ്രാബല്യത്തിൽ വരുത്താൻ പ്രായോഗിക ബുദ്ധിമുട്ടുകൾ ഉണ്ടു് എന്നതു് ശരി തന്നെ. എന്നാൽ മലയാള പടങ്ങളുടെ പേരുകളെങ്കിലും മലയാളത്തിൽ ആയിരിക്കണം എന്നു് !! സെൻസർ ബോർഡും ഈ കാര്യത്തിൽ നിബന്ധനകൾ വെയ്ക്കുന്നതു് നന്നു്.
ബി വിജയകുമാർ
|